WHO says it regrets Trump's decision to halt funding, but remains focused on coronavirus response
WHO bày tỏ tiếc nuối về quyết định ngừng viện trợ của Tổng thống Trump, nhưng WHO vẫn tập trung ứng phó với đại dịch Covid-19.
The head of the World Health Organization said Wednesday that it "is getting on with the job" in responding to the coronavirus pandemic, despite President Donald Trump's announcement a day earlier that the US would withhold funding to the international organization.
Mặc dù Tổng thống Donald Trump đã đưa ra thông báo một ngày trước đó, rằng Hoa Kỳ từ chối hỗ trợ cho WHO/ tổ chức này, nhưng người đứng đầu Tổ chức Y tế thế giới đã phát biểu vào hôm thứ Tư rằng WHO vẫn sẽ tiếp tục công việc của mình trong việc ứng phó với đại dịch Covid-19.
"We regret the decision of the President of the United States to order a halt in funding to the World Health Organization," Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said during a news conference Wednesday in Geneva.
Phát biểu tại buổi họp báo vào hôm thứ tư tại Geneva, Tổng giám đốc Tedros Adhanom Ghebreyesus cho hay: “Chúng tôi lấy làm tiếc về quyết định ngừng viện trợ cho WHO của Tổng thống Mỹ.
Trump announced Tuesday he is halting funding to the WHO while a review is conducted. CNN reported Wednesday that the administration is looking for new ways to allocate that money, which would leave the WHO without tens of millions of dollars from its largest donor.
Hôm thứ ba, ông Trump đã tuyên bố rằng ông đang ngừng ủng hộ cho WHO trong khi đã tiến hành một cuộc đánh giá. CNN báo cáo hôm thứ tư rằng chính quyền đang xem xét sử dụng số tiền 10 triệu USD - vốn sẽ được dùng để hỗ trợ WHO.
Trump's decision comes amid the worst global pandemic in decades and as he tries deflecting criticism of his administration's handling of the virus in the United States.
Quyết định của Tổng thống Trump được đưa ra trong bối cảnh cả thế giới đang phải oằn mình chống lại đại dịch nguy hiểm nhất trong hàng thập kỷ và cũng là thời điểm ông cố gắng làm chệch hướng những chỉ trích nhằm vào chính quyền của ông về việc kiểm soát dịch bệnh ở Mỹ.
Tedros said Wednesday that the WHO is assessing exactly how its programs will be affected by the loss of funding from the US. Hôm thứ tư, ông Tedros cho biết WHO đang đánh giá một cách chính mức độ ảnh hưởng đến các kế hoạch khi không còn nguồn hỗ trợ từ Mỹ.
"We will do the assessment and then announce it officially," Tedros said during the briefing, adding that the international agency "will work with our partners to fill any financial gaps we face and to ensure our work continues uninterrupted."
Trong phần tóm tắt của mình ông Tedros đã nói: “Chúng tôi sẽ thực hiện các đánh giá sau đó sẽ đưa ra thông báo chính thức." Ông cho biết thêm: "WHO sẽ làm việc với các đối tác của chúng tôi để lấp đầy bất cứ lỗ hổng tài chính nào mà chúng tôi gặp phải và để đảm bảo rằng các hoạt động của chúng tôi không bị gián đoạn."
He said that the WHO will continue working with other countries and argued that unity is key to fighting the coronavirus.
Ông khẳng định WHO sẽ tiếp tục làm việc với với những quốc gia khác, đồng thời ông chỉ rõ đoàn kết chính là chìa khóa để chiến đấu với Covid-19.
"WHO is grateful to the many nations, organizations and individuals who have expressed their support and commitment to WHO in recent days, including their financial commitment," Tedros said. "We welcome this demonstration of global solidarity because solidarity is the rule of the game to defeat Covid-19. WHO is getting on with the job."
Ông nói: “WHO bày tỏ lòng biết ơn khi nhiều quốc gia, tổ chức, và cá nhân đã bày tỏ sự ủng hộ và cam kết với WHO trong những ngày gần đây, bao gồm cả những cam kết về tài chính. Chúng tôi rất hoan nghênh tinh thần đoàn kết quốc tế này, vì đoàn kết chính là yếu tố quan trọng để đánh bại Covid-19. WHO vẫn đang tiếp tục công việc của mình.”
Recently, skepticism has been aimed toward the WHO's relationship with China; critics have questioned whether the WHO is independent enough, given China's rising wealth and power. They point to the WHO's effusive praise of China's response to the coronavirus pandemic.
Gần đây, hoài nghi đã nhắm vào mối quan hệ giữa WHO với Trung Quốc; các nhà phê bình đã đặt câu hỏi liệu rằng WHO không bị thao túng trước một quốc gia ngày càng giàu có và quyền lực như Trung Quốc giàu có và quyền lực đang gia tăng của Trung Quốc. Họ chỉ ra lời khen ngợi của WHO về phản ứng của Trung Quốc đối với đại dịch Covid-19.
In his announcement Tuesday, Trump criticized the WHO for its response to the coronavirus and alluded to alleged increase in Chinese influence at the organization, arguing that the virus could have been better contained had the WHO "done its job to get medical experts into China" and assess the situation.
Trong tuyên bố hôm thứ ba, Tổng thống Trump chỉ trích việc ứng phó với Virus Corona của WHO và ám chỉ sự gia tăng ở Trung Quốc ảnh hưởng tới tổ chức, và cho rằng Virus này còn có thể được kiểm soát tốt hơn.
US Secretary of State Mike Pompeo was more blunt, claiming that the WHO "declined to call this a pandemic for an awfully long time because frankly the Chinese Communist Party didn't want that to happen."
Ngoại trưởng Mỹ Mike Pompeo thẳng thắn tuyên bố rằng WHO “từ chối gọi đây là đại dịch trong một khoảng thời gian dài bởi thành thật mà nói Đảng Cộng sản Trung Quốc không muốn điều đó xảy ra.”
WHO has also been criticized for a January 14 tweet noting that a preliminary investigation by Chinese authorities had found "no clear evidence" of human-to-human transmission of the coronavirus.
WHO cũng đã bị chỉ trích vì một dòng trạng thái trên Twitter hôm 14/01 cho hay một cuộc điều tra sơ bộ của các nhà chức trách Trung Quốc không tìm thấy bất cứ bằng chứng rõ ràng nào về khả năng lây nhiễm từ người sang người của vi-rút Corona.
WHO officials in Wednesday's news conference defended their early actions when it came to fighting the coronavirus, noting that much was unknown about the virus back in January.
Cuộc họp báo chính thức của WHO hôm thứ tư đã bào chữa những hành động trước đó của họ khi đề cập đến việc đối phó với vi-rut Corona, nhấn mạnh rằng hầu hết trong số đó là không lường trước được sự bùng phát của Vi-rut vào tháng Một.
"When WHO issued its first guidance to countries, it was extremely clear that respiratory precautions should be taken in dealing with patients with this disease, that labs needed to be careful in terms of their precautions and taking samples, because there was a risk that the disease could spread from person to person in those environments," said Dr. Mike Ryan, executive director of the WHO health emergencies program.
Tiến sĩ Mike Ryan, giám đốc điều hành của chương trình cấp cứu y tế WHO, nói: “Khi WHO ban hành hướng dẫn đầu tiên cho các quốc gia, WHO đã lưu ý rất rõ ràng rằng khi đối phó với những bệnh nhân Covid-19 cần có biện pháp phòng ngừa hệ hô hấp, các phòng thí nghiệm cần thận trọng khi lấy mẫu và lưu ý tới các biện pháp phòng ngừa, vì bệnh dịch này có thể lây lan từ người sang người trong những môi trường này.”
Dr. Maria Van Kerkhove, a WHO infectious diseases epidemiologist, said that she recently reviewed the WHO's January 14 press conference, when there were 41 confirmed cases worldwide.
Tiến sĩ Maria Van Kerkhove, nhà dịch tễ học về bệnh truyền nhiễm của WHO, nói rằng gần đây bà đã xem lại buổi họp báo hôm 14/01 của WHO, khi đó trên thế giới đã ghi nhận 41 ca dương tính.
"All of our guidance that was out before we did that press conference was about limiting exposure to people and to prevent transmission, particularly in health care settings," Van Kerkhove said, noting that WHO's guidance issued on January 10 and 11 was about respiratory droplets and contact protection.
Bà Van Kerkhove nhấn mạnh hướng dẫn của WHO đã đưa ra ngày 10-11/01 liên quan đến các giọt bắn và việc bảo vệ khi tiếp xúc: “Tất cả hướng dẫn về việc hạn chế tiếp xúc với mọi người để tránh lây nhiễm đã được chúng tôi đưa ra trước khi tổ chức buổi họp báo, đặc biệt là trong môi trường chăm sóc y tế.”
Ryan said WHO alerted the world to the new disease on January 5, allowing health systems around the world, including the US, to begin activating their incident management systems that week.
Ông Ryan khẳng định WHO đã cảnh báo thế giới về dịch bệnh mới này từ ngày 05/01, cho phép các hệ thống y tế trên toàn thế giới, bao gồm cả Mỹ bắt đầu kích hoạt hệ thống quản lý sự cố từ thời điểm đó.
"In the initial reports, in which there were no mention of human to human transmission, was a cluster of atypical pneumonia or pneumonia of unknown origin," he said.
Ông cho biết: “Trong báo cáo đầu tiên, trong đó không có đề cập đến sự lây nhiễm từ người sang người, mà đó chỉ là một triệu chứng của căn bệnh viêm phổi không điển hình hay viêm phổi không rõ nguồn gốc.”
Ryan argued that it was "remarkable" that a cluster of cases was detected in Wuhan, China, because there are "millions and millions of cases of atypical pneumonia around the world" each year and "sometimes it's very difficult to pick out a signal of a cluster of cases" in the middle of flu season.
Ông Ryan cho rằng “đáng chú ý” nhất là một loạt những trường hợp được phát hiện ở Vũ Hán, Trung Quốc, vì mỗi năm “có tới hàng triệu hàng triệu trường hợp mắc bệnh viêm phổi không điển hình trên khắp thế giới” và “đôi khi sẽ rất khó để phát hiện triệu chứng khác thường trong hàng triệu ca như thế" vào giữa mùa dịch bệnh cúm như thế này.
Ryan said WHO is looking forward to receiving its "after-action review," an assessment of the agency's handling of the coronavirus.
Ông Ryan nói thêm WHO mong đợi sẽ nhận được “đánh giá sau khi hành động”, một đánh giá về việc xử lý vi-rút Corona của WHO.
"I am very anxious for those after-action reviews to come, because we do them for every outbreak response, and I'll be delighted with our teams and look forward to that engagement to look and see where we can learn to do better, where we can improve our response," he said.
Ông chia sẻ: “Tôi rất lo lắng về những đánh giá sắp tới, bởi vì chúng tôi thực hiện chúng cho mọi hành động ứng phó với đại dịch, và tôi cũng những thành viên của WHO rất vui mừng và mong chờ sự đóng góp của mọi người để học hỏi cũng như cải thiện các phương án ứng phó của chúng tôi.”
Người dịch/ Translator: Hannah Hoang
Nguồn/ Source: CNN
Ảnh/ Photo: VietNamNet
Chú thích/ Note: *Bản gốc chữ màu đen/ The source language is black
*Bản dịch chữ màu xanh/ The target language is green
Comments